Vous cherchez un traducteur en

Asie traductions chinois

Avez-vous déjà rencontré ces problématiques ?

La qualité du travail rendu n’est pas à la hauteur des attentes

Bien souvent, les agences de traductions sous-traitent leurs demandes dans des pays a faible cout, profitant de la dématérialisation des échanges. Le travail est fait sans relecture par des employés n’ayant en général qu’une faible formation.

Les modifications en cours de projet ne sont pas possibles

Les agences de traductions fonctionnent comme des centres d’appels, ils tiennent à bloquer les contacts entre clients et traducteurs. Les modifications du document source en cours de traduction sont forcément facturées et la réorganisation du document est à la charge du client.

Le manque de contact direct avec le traducteur

Les agences de traductions tiennent à se poser comme l’intermédiaire de communication obligatoire entre le traducteur et son client. Il n’est donc pas possible d’obtenir d’éventuelles précisions ou clarifications sur certains passages une fois la traduction rendue.

Choisissez un traducteur avec une expérience terrain pour vous accompagner.

Pourquoi faire appel à Asie Traductions ?

1. Une traduction native

Parce qu’une langue s’apprend surtout sur le terrain, je possède une forte expérience professionnelle en Chine (4 ans), qui complète mon certificat de maîtrise (HSK niveau 5) ce qui m’a permis de maîtriser les différentes expressions et des idiomes.

2. Un réseau de relecteurs

Parce qu’il vaux mieux deux regards plutôt qu’un seul pour vérifier un document, j’ai construit au travers de mes expériences, un réseau de relecteurs natifs, dont les services sont compris dans ma tarification.

3. Une qualité garantie

Parce que la maîtrise d’une langue n’est jamais parfaite et que cette dernière est constamment évolutive, je me forme chaque jour afin de vous fournir la meilleure qualité possible.

Un rapport qualité prix avantageux

Nos dernières traductions

Extrait traduction FR > CH

Version brute en français

[…] OBJECTIFS :
1. Comprendre les mécanismes de financement possibles, sur la base des premières simulations. Un travail par sous-groupes permet d’approfondir les échanges

(Le travail par sous-groupes n’a pas été fait. Les questions ont été posées pendant la présentation) ;

2. Rappeler le contenu et l’impact patrimonial de chacun des deux « bouquets travaux » et les enveloppes prévisionnelles connues, à ce stade d’études…

Version traduite en chinois

[…] 目的

1.了解可用的资助程序, 通过第一次模拟。 小组中的工作可以加深交流

(小组的工作没有做完. 这些问题,在演讲期间内,被提出了) ;

2. 在这个研究阶段上,提醒这两个“施工包”的内容和遗产影响以及已知预测的额量

Présentation scénario de rénovation

Immobilier Copropriété, Sénéchal

Extrait traduction FR > CH

Version brute en français

[…] Le Grand Paris ouvre de nouvelles opportunités pour les constructeurs. Nous proposons de promouvoir et construire des résidences de haut standing et des hôtels 4 étoiles.

Version traduite en chinois

[…]伟大巴黎对房地产建设者开新的机会 
我们建议促进和建立豪华住宅和4星级酒店…

Présentation de projet

Immobilier Grand Paris, MDN Construction

Extrait traduction ENG > CH

Version brute en anglais

[…] In order to launch its project Modulum, Hitech One, based in France, has set up an « Initial Coin Offering » (ICO). It is a non-regulated commercial operation reserved to those who own and accept the risks involved. This document does not constitute an offer or an invitation to sell shares, securities or rights belon- ging to Hitech One or any related or associated company.

Version traduite en chinois

[…] 为了推出Modulum项目,总部设在法国的Hitech One公司已经建立了一个“初始硬币提供”(ICO)。这是一个非监管商业报价保留给拥有并接受所涉风险的人。本文件不是出售Hitech One的股票,证券或权利或者从何相关或关联公司的邀请.

Traduction d'un livre blanc

Cryptomonnaie, Hitech One

Extrait traduction FR > CH

Version brute en français

[…] Nous sommes des spécialistes de la régénération des solset de l’expansion des plantes. Nous sommes producteurs d’intrants naturels pour l’agriculture biologique et conventionnelle. Nous commercialisons dans le monde entier. Nous concevons des programmes adaptés à vos cultures et nous vous accompagnons vers votre réussite.

Version traduite en chinois

[…] 我们是土壤再生和植物生长的专家。

我们是有机和常规农业的自然投入的生产者。

我们在全球销售。

我们设计您的土壤合适的项目,我们支持您取得成功…

Contenu de site internet

Agriculture, UpNess AgriLife

Ils nous font confiance

Nous contacter

Vous pouvez nous contacter via le formulaire ci-dessous
ou bien par téléphone au 07 83 52 68 05 du lundi au samedi de 9H00 à 18H00.

F.A.Q

Vous trouverez ici toutes les questions fréquemment posées par mes clients. Si vous voulez en savoir plus vous pouvez nous contacter directement au 07 83 52 68 05

Quel type de documents puis-je traduire ?

Tout type de documents excepté ceux destinés à l’administration française et rentrant dans le cadre d’une procédure de naturalisation ou de renouvellement de titre de séjour.

Combien de temps peux prendre une traduction ?

Tout dépend de la taille du document à traduire, de mon emploi du temps et du votre…Néanmoins, je peux vous affirmer qu’à temps plein, une traduction de 5 pages prend en moyenne 1 journée.

Quel type de documents puis-je envoyer ?

Afin de pouvoir vous transmettre un devis exact rapidement, je vous demanderai de me transmettre des fichiers sous format Word / PowerPoint. Les traductions depuis un fichier PDF sont possibles mais la mise en page ne sera pas forcément respectée, à cause du caractère aléatoire du processus de conversion de PDF à Word.

Sommes-nous obligés de nous rencontrer pour des missions de traductions ?

Non, les échanges peuvent se dérouler par mail ou par téléphone si besoin.

Qu’est ce que la traduction assermentée et quand en-ai-je besoin ?

La traduction assermentée est une traduction fournie par un traducteur assermenté par une cour de justice pour vos documents officiels lors de procédure de naturalisation ou de renouvellement de titre de séjour. Seuls les traducteurs assermentés sont habilités à vous les fournir. Si toutefois d’autres organismes venaient à vous les réclamer (écoles, postes de police….), sachez que cela n’a alors rien d’obligatoire et n’est pas forcément gage d’une meilleure qualité.

Dois-je vous fournir quelque chose pour un interprétariat ?

Juste une simple présentation de la thématique de la réunion en question. M’informer suffisamment à l’avance sur le sujet abordé me permettra de préparer au mieux mon vocabulaire et vous garantir la meilleure qualité d’interprétation.